The purpose of the African Women in Cinema Blog is to provide a space to discuss diverse topics relating to African women in cinema--filmmakers, actors, producers, and all film professionals. The blog is a public forum of the Centre for the Study and Research of African Women in Cinema.

Le Blog sur les femmes africaines dans le cinéma est un espace pour l'échange d'informations concernant les réalisatrices, comédiennes, productrices, critiques et toutes professionnelles dans ce domaine. Ceci sert de forum public du Centre pour l'étude et la recherche des femmes africaines dans le cinémas.

ABOUT THE BLOGGER

My photo
Director/Directrice, Centre for the Study and Research of African Women in Cinema | Centre pour l'étude et la recherche des femmes africaines dans le cinéma

Translate

Search This Blog

Showing posts with label Cameroon. Show all posts
Showing posts with label Cameroon. Show all posts

01 December 2024

The African Women in Cinema Blog commemorates United Nations World AIDS Day


As highlighted in past commemoration posts, African women in cinema often use the visual media as a tool for awareness building as it relates to matters that touch their societies and burning issues that effect Africa.

In this regard the initiative Scenarios from Africa had as objective to give young people a unique occasion to learn more about HIV/AIDS. The 2011 edition demonstrated the extent that African girls and young adults seized this opportunity to tell these stories. Among the 25 frontrunners 17 were girls/young women--the youngest 12 years old. Furthermore, among the awardees of the three grand prizes two were young women.

Burkinabé Fanta Nacro has played an important role in the above initiative, as prominent African cineastes adapted films using these scenarios: A Call to Action, A Love Story, A Ring on Her Finger, The Champion, Iron Will, Peace of Mind, Never Alone, The Reasons for a Smile, Tiger Tigress. Also from the Series, Cameroonian Kidi Bebey’s Looking for a Brave Man explored relationships in the age of AIDS. A young woman seeking a serious relationship demands that her partner act responsibly which entails taking the AIDS test.

Fanta Nacro’s filmography also includes the 1998 short film, Le Truc de Konate (Konate's Thing). The comedy employed as a means of consciousness-raising proved very popular with the Burkinabé public, intermingling an established distrust of new concepts and old-fashioned masculine virility and honour with female consciousness.

With a more solemn tone, Tsitsi Dangarembga of Zimbabwe relays the tragic costs of AIDS in Everyone's Child, directed in 1995. The film focuses on the devastating consequences for the children who are left to fend for themselves after the AIDS-related death of parents. On a joyful note, in Zambian Musola Kaseketi's film Suwi, the young Bupe finds a happy home, while Tanzanian Beatrix Mugishagwe’s Tumaini tells a story of hope.

Kenyan Wajuhi Kamau, of the Film Production Department of the Educational Media Service of the Minister of Education, emphasises the effectiveness of video as a means of educating people about a range of issues, from AIDS to family planning. Using both the documentary and drama presentations, the objective of the agency is to allow people to see themselves reflected in the images. "When you see yourself, you see your situation, then it is easy to remember and change attitudes and behaviour." Zimbabwean Prudence Uriri has also focused on issues related to AIDS and health in general. The Unesco-commissioned Madizela and Samora (2003), and Life (2002) produced by Rooftop Promotions, are two AIDS-focused films directed by Uriri. She sees her role as a filmmaker to open a dialogue regarding the problems that people face, and in so doing they may be better informed.

20 April 2024

« Sita Bella, la première » : Eugénie Metala dans les traces de Thérèse Sita-Bella | in the footsteps of Thérèse Sita-Bella

 Sita Bella, la première : Eugénie Metala dans les traces de Thérèse Sita-Bella | Eugénie Metala in the footsteps of Thérèse Sita-Bella

Eugénie Metala et Beti Ellerson en conversation | Eugénie Metala and Beti Ellerson in conversation.

Translation from French by Beti Ellerson. Images courtesy of Eugénie Metala.

Eugénie Metala dans les traces de Thérèse Sita-Bella: En tant que femme et camerounaise, dans le monde du cinéma—comme Sita-Bella plus de 60 ans avant elle et en tant que conteuse cinématographique, qui trace le chemin de cette femme énigmatique, Eugénie rétablit la mémoire d’une femme qui a fait une contribution indélébile au récit national du Cameroun.

Eugénie Metala in the footsteps of Thérèse Sita-Bella: As a Cameroonian woman in the world of cinema—as Sita-Bella more than 60 years before her, as a cinematic storyteller, who traces the path of this enigmatic woman, Eugénie restores the memory of a woman who has made an indelible contribution to the Cameroonian national story.

Beti Ellerson : Thérèse Sita Bella était une pionnière dans beaucoup de domaines, une pionnière en journalisme, la première femme africaine à réaliser un film—Tam Tam à Paris en 1963 ; aussi elle était pilote d’avion. Avant de discuter de l’évolution de votre film Sita Bella, la première, pouvez-vous nous parler de votre parcours, votre expérience dans le cinéma.

Eugénie Metala : Mon parcours dans le cinéma commence en 2020, après une formation professionnelle en montage audiovisuel, à ce moment je voulais travailler pour la télévision nationale, mais un de mes encadreurs qui travaillait aux Écrans Noirs me parlait beaucoup de cinéma, ça m’a intéressé et j’ai commencé à faire des recherches sur le cinéma, aller en salle et j’ai postulé aux ateliers Mwinda, un atelier en formation documentaire qui se déroulait dans la salle Sita Bella, dont j’entendais parler pour la première fois. En 2021 je réalise mon premier film L’autre match du football féminin, j’enchaine des formations en assistanat de réalisation fiction, dans le cadre du programme Impala, je monte trois films documentaires en 2022, je travaille sur la série Ewusu en 2023, et fin 2024, je réalise Sita Bella, la première dans le cadre du programme Patrimoines-Héritage.

Beti Ellerson: Thérèse Sita-Bella was a first in many fields. A trailblazing journalist, the first African woman to make a film—Tam Tam à Paris in 1963, she was a pilot as well. Before discussing the evolution of your film, Sita Bella, la première (Sita-Bella, the first), could you talk about how you came to cinema.

Eugénie Metala: My journey into cinema began in 2020, after professional training in audiovisual editing. At this time I wanted to work for the national television, but one of my coaches, who worked at Écrans Noirs  talked to me a great deal about cinema, which piqued my interest. I started doing research on cinema, going to the movie theater, and I enrolled in the Mwinda workshops for training in the documentary, which took place in the room Sita Bella—which I heard about for the first time. In 2021 I made my first film, L’autre match du football féminin. From there I trained in assistant film directing. In 2022, within the framework of the Impala program, I edited three documentary films. In 2023 I worked on the series Ewusu, and in 2024 I made the film Sita Bella, la première, as part of the Patrimoines-Héritage program.

***

BE : Pouvez-vous nous parler du documentaire Sita Bella, la première, Qu’est-ce qui vous a inspiré ?

EM : Sita Bella, la première est un film qui parle des paradoxes de la vie en s’appuyant sur le parcours atypique de Thérèse Bella Mbida, cette pionnière oubliée qui n’a pas eu la reconnaissance qui lui était due. Nous vivons dans un monde en perte constante de repère et nous avons besoin de références pour pouvoir avancer. L’histoire de Sita Bella c’est une histoire qui mérite d’être connue et racontée. On doit pouvoir être fier de vanter les mérites de celle qui nous a montré le chemin. En tant que femme cinéaste, je voulais poser un acte fort qui garde cette femme dans nos mémoires de manière à ce qu’elle ne meurt pas une deuxième fois.

BE: Could you talk about the documentary, Sita Bella, la première, what inspired you to approach this subject?

EM: Sita Bella, la première is a film that speaks about the paradoxes of life drawing from the atypical trajectory of Thérèse Bella Mbida, this forgotten pioneer, who did not receive the recognition that she deserved. We live in a world that is losing its bearings and we need references in order to move forward. Sita Bella’s story deserves to be known and told. We should be proud to celebrate the merits of the one who has shown us the way. As a woman cineaste, I wanted to make a powerful gesture which will hold this woman in our memories in such a way that she will not die a second time.

***

BE : Vous êtes femme, camerounaise travaillant dans le monde du cinéma, voyez-vous Sita Bella comme référence ? Comment est-elle perçue dans la culture cinématographique camerounaise, dans la société en général ?

EM : Sita est plus qu’une référence pour moi, on ne saurait parler de cinéma camerounais dans le monde aujourd’hui sans parler de Tam Tam à Paris bien qu’il n’ait pas été vu par beaucoup. Au Cameroun Sita Bella est un modèle de vie, qui a impacté divers domaines, les gens ont pour elle du respect, de l’admiration et quelques lointains souvenirs, dans la culture cinématographique une salle a été nommée à son nom et c’est parfois le principal moyen à travers lequel les cinéastes camerounais eux-mêmes apprennent qu’il y a eu une telle femme autrefois.

BE: You are a Cameroonian woman in cinema, do you see her as a role model? What are the perceptions of Sita Bella in Cameroonian cinema culture?

EM: Sita is more than a role model for me, one cannot speak of Cameroonian cinema in the world today without reference to Tam Tam à Paris, even though many people have not seen it.  In Cameroon, Sita Bella is a model of life, who made an impact in a variety of domains. People have much respect and admiration for her, and a few distant memories. A room in the movie theater at the cultural center is named after her, which is in many cases the primary means by which Cameroonian filmmakers themselves learn that there was once such a woman.

 ***

BE : Comment avez-vous rassemblé le matériel pour le film, quelle a été votre démarche ?

EM : J’ai participé à l’atelier Patrimoine Héritage organisé par le réalisateur et producteur par Jean Marie Teno, et la maison de production Bandjoun Film Studio a mis à ma disposition le matériel technique et une équipe technique qui m’a accompagné du tournage à la post production de mon film.

BE: How did you gather material for the film, what was your process?

 

EM: I participated in the Patrimoine-Heritage workshop organized by the filmmaker and producer Jean-Marie Teno, and the production company Bandjoun Film Studio provided me with the technical material and technical crew which accompanied me throughout the film shooting and post-production of my film.

***

BE : C’est quand même déroutant d’imaginer que la mémoire de cette femme pionnière soit tombée si profondément dans l’obscurité ? Bien sûr il y a une salle de cinéma à son nom, et peut être d’autres efforts pour lui rendre hommage. Ce film dédié à elle, espérons-le sera largement visionné. Est-il prévu de le présenter dans les festivals internationaux ?

EM : Le film suivra un plan de circulation que nous allons définir, qu’il s’agisse des projections dans des festivals sur le plan national et international. Avec les autres films de l’édition Patrimoines-heritage 2023 dont les thèmes tournent autour de la contribution des femmes dans les récits nationaux, des sorties en salles sont envisagées dans certains pays avec le soutien d’associations de luttes contre les violences faites aux femmes.

BE: It is certainly baffling to imagine that the memory of this groundbreaking woman fell so deeply into obscurity; yes, there is a cinema room named after her and perhaps other efforts to honor her. This film, that tells her story, will hopefully be viewed widely. Are there plans to present it at festivals internationally?

 

EM: The film will follow a trajectory that we are in the process of defining which entails national and international screenings. Along with the other films from the Patrimoine-Heritage 2023 edition, all of which are inspired by the theme around women’s contribution to the national story, we envision theatrical releases in certain countries with the support of associations whose mission is to end violence against women.

***

BE : Voyez-vous ce film comme un moyen de faire revivre, faire connaitre son héritage ?

EM : Oui, ce film est pour moi une façon de faire revivre Sita Bella, de la sortir du silence dans lequel elle a été jeté, de faire connaitre ses œuvres, ses rêves et ses espoirs, ses combats et la fierté dans laquelle cette femme très pieuse et très croyante a préféré finir. C’est une opportunité de monter que la femme peut être plurielle et exceptionnelle, emmener les femmes à rêver et à se dire que quelqu’un d’autre a commencé à mener les combats auxquelles elles font face aujourd’hui et qu’elles doivent, que nous devons continuer en nous inspirant du parcours de Sita.

BE: Do you see this film as a way to restore her legacy?

EM: Yes, for me the film is a means to revive Sita Bella, to bring her out of the silence in which she was thrown into, to make her work known, her dreams and hopes, her combats, and with the pride in which this woman, so pious and devout, would have wanted at the end of her life. It is an opportunity to demonstrate that women are multi-dimensional and exceptional, to bring women towards their dreams, to show them that someone else began the combat which they face today and, inspired by Sita’s journey, that women must, that we must continue. 

 

07 February 2023

Prisms And Portraits: The Films Of Rosine Mbakam

Prisms And Portraits: The Films Of Rosine Mbakam

Prisms And Portraits: The Films Of Rosine Mbakam is a collectable DVD set that contains four of her critically acclaimed, award-winning features as well as two previously unavailable shorts films. Rosine Mbakam’s powerful and empathetic documentary films focus on the migrant experiences of women and the legacies of colonialism. Cameroonian-born and Belgium-based, she constructs films with a patient rigor devoted to giving the women she features space to tell their own stories.

1. The Two Faces of a Bamiléké Woman
2. Chez Jolie Coiffure
3. Delphine's Prayers
4. Prism

https://icarusfilms.com/if-mbakam


Rosine Mfetgo Mbakam grew up in a traditional family in Cameroon. She chose cinema very early, training in Yaoundé thanks to the Italian NGO organization COE (Centro Orientamento Educativo) where, beginning in 2000 she was introduced to image making, editing and production. While there, she collaborated on and directed several films. After a meeting with Mactar Sylla in 2003, she joined the team of STV (Spectrum Television) where she directed and edited several audiovisual programmes. In 2007 she left Cameroon and enrolled at INSAS in Brussels for a training course.


With her diploma in hand, she plans her first short film, You will be my ally and co-directs a portrait of the Congolese artist Freddy Tsimba Mavambu with Mirko Popovitch for the ASBL AFRICALIA. In 2014 she founded with Geoffroy Cernaix, Tandor Productions and directed The Two Faces of a Bamileke Woman her first creative documentary released in 2017. 

07 January 2023

Cyrielle Raingou: Mama dan so que sorriso - Mother just a smile - Mère juste un sourire (International Film Festival Rotterdam 2023)

Cyrielle Raingou
Mama dan so que sorriso - Mother just a smile - Mère juste un sourire
(International Film Festival Rotterdam 2023)

18' - Portugal - 2023

https://iffr.com/en/iffr/2023/films/mama-dan-so-que-sorriso

Synopsis
The relationship between Isabel Cardoso and her deceased mother illuminates the strength, struggles and transcendence of black womanhood.

Bio
Cyrielle Raingou bases her work on redefinition, the visual representation of African heroes and superheroes, the appropriation of storytelling from the voices throughout the continent and the creation of positive images to inspire the current generation of African youth. After studying law, she turned to cinema, obtaining a Master’s degree at the University of Yaoundé I. She participated in several writing residencies and co-production forums in Germany, Senegal, France, Burkina Faso and in Portugal where she studied documentary filmmaking. (Source: https://vod.oi-film.com/casting/cyrielle-raingou)

02 January 2023

Cyrielle Raingou: Le spectre de Boko Haram (International Film Festival Rotterdam 2023)

Cyrielle Raingou

Le spectre de Boko Haram

(International Film Festival Rotterdam 2023) 


Tiger Award 2023 International Film Festival Rotterdam goes to "Le spectre de Boko Haram" by Cyrielle Raingou 


80' - Cameroon - 2023


https://iffr.com/en/iffr/2023/films/le-spectre-de-boko-haram


Synopsis

There have been attacks by the terrorist group Boko Haram in the village of Kolofata, in the Far North of Cameroon since 2013. Even though infrequent at the present, the threat remains real; omnipresent. In this post-apocalyptic universe, a group of children in the Preparatory Course adapts to the situation, reinventing themselves by juggling between Western and Koranic studies, and the immense household and rural tasks that fall upon them. Even while meeting the challenge when things get really serious, they always find time between chores to have fun. 


The main characters of this tragedy: Falta, Ladji, Ibrahim, Mohammed, Ismaela and Maloum. They are between the ages of 4 and 11 years old, energetic and always in perpetual motion, as they forge their place in a society where parental figures are disappearing. Falta and Ladj are brother and sister. Through frightened eyes, they witnessed their father and uncle killed by an explosion set off by a suicide bomber. Today, while still focusing on their studies, they help their mother with the myriad farm and household chores. Ladji, timid, speaking very little, constantly follows his older sister during everything that she does. Falta, a true leader, directs the boys with an iron fist. (Source: https://www.imagesfrancophones.org/catalogue/le-spectre-de-boko-haram)


Bio

Cyrielle Raingou bases her work on redefinition, the visual representation of African heroes and superheroes, the appropriation of story telling from the voices throughout the continent and the creation of positive images to inspire the  generation of African youth. After studying law, she turned to cinema, obtaining a Master’s degree at the University of Yaoundé I. She participated in several writing residencies and co-production forums in Germany, Senegal, France, Burkina Faso and in Portugal—studied documentary filmmaking. (Source: https://vod.oi-film.com/casting/cyrielle-raingou)



08 November 2021

tv5monde - afrique - Françoise Ellong: Enterrés | Buried

tv5monde - afrique - Françoise Ellong: Enterrés | Buried

https://afrique.tv5monde.com/videos/enterres
Disponible jusqu'au 2 mai 2023

Françoise Ellong
Enterrés | Buried
2020 - 88 mins - Cameroon/Cameroun


Synopsis


Childhood friends who were raised in the same orphanage meet for the first time in many years and start “a game” that unexpectedly brings out old demons.


 
Des amis d'enfance qui ont grandit dans le même orphelinat se réunissent pour la première fois depuis plusieurs années et s'adonnent à un "jeu" qui va, sans qu'ils ne s'y attendent, faire ressurgir d'anciens démons.


 
Bio : Françoise Ellong


Françoise Ellong is a screenwriter and film director on Benino-Cameroonian cinema born in Douala in 1988. In 2014, her first feature film W.A.K.A  received the Special Jury Prize (Khouribga 2013, Morocco) and the Dikalo Award of encouragement for a 1st feature film at the 2013 Pan-African Festival in Cannes.


 
Françoise Ellong est une scénariste et réalisatrice de cinéma Bénino-camerounaise, née à Douala en 1988. En 2014, son premier long métrage W.A.K.A a reçu le Prix Spécial du Jury (Khouribga 2013, Maroc) et le Dikalo Award d'encouragement pour une 1re œuvre de long-métrage au Festival Panafricain de Cannes 2013.

25 October 2021

WomEx Tv Production: Francine Kemegni, producer/productrice

 
WomEx Tv Production
Francine Kemegni, producer/productrice

WomEx Tv Production, is a audiovisual production company incorporated in Montreal in Canada. The producer, Francine Kemegni of Cameroonian origin, through this new concept, wanted to give voice to women in particular.

Women Expression Tv Production est une maison de production audiovisuelle, incorporée à Montreal au Canada. La productrice Francine Kemegni d'origin camerounaise a voulu à travers ce nouveau concept, donner la parole aux femmes en particulier.

 
 
Introduction: WomEX (in French)
https://www.youtube.com/watch?v=QX83H5Eew2E
 

02 October 2021

Rosine Mbakam: Les prières de Delphine - Delphine's Prayers

Rosine Mbakam
Les prières de Delphine | Delphine's Prayers
Cameroon
Documentary - 91 min - 2021


Description:
This film is the portrait of Delphine, a young Cameroonian girl who, after the death of her mother and the abandonment of her father’s parental responsibilities, was raped at the age of 13. She sinks into prostitution to support herself and her daughter. She ends up marrying a Belgian man who is three times her age, hoping to find a better life in Europe for her and her daughter. Seven years later, the European dream has faded and her situation has only gotten worse.

This film is the portrait of Delphine, a young Cameroonian girl. Like others, she belongs to the generation of young African women crushed by our patriarchal societies and abandoned to Western sexual colonization as her only means of survival. Through her courage and strength, she exposes these patterns of domination that continue to lock up African women.

Le portrait de Delphine, une jeune camerounaise qui après la mort de sa mère et la démission de son père de ses responsabilités parentales, subit un viol à l’âge de 13 ans. Elle sombre dans la prostitution pour subvenir à ses besoins et celui de sa fille. Elle épouse un belge qui a trois fois son âge en espérant trouver une meilleure vie en Europe pour elle et sa fille…
 

26 August 2021

Pélagie Ng’onana : a critique of the film "Buried" by Françoise Ellong | une critique du film "Enterrés" (Africine.org)

Pélagie Ng’onana : a critique of the film "Buried" | une critique du film "Enterrés" by/de Françoise Ellong

Source: africine.org. Publ: 06/06/2021
Translated from French by Beti Ellerson, an African Women in Cinema Blog collaboration with Africine.org.


En français : http://www.africine.org/index.php/critique/enterres-de-francoise-ellong/15110

Dangerous links between religion and believers
The second dramatic feature film by the Cameroonian director marks her presence in festivals and airline entertainment with a courageous and transversal discourse on pedophilia in religious circles.


A high-angle shot following a taxi on an unpaved road. The movements of the drone sweep over the vegetation, village dwellings lined up on both sides of an apparently dead-end road. It is through this journey that Françoise Ellong invites the viewer to be part of this 88-minute adventure, which from the start reveals elements of uncertainty, of doubts and of an impasse. The little yellow car unloads its passengers at the crossroads of a village. A place that reflects as much the complexity of the characters and the situations they will go through as the uncertainty of a flourishing future. Which path to take? The question that seems to arise in the first scenes of the film will remain in the background, only to reappear at the end.

It is the journey of a lifetime, in fact, that Buried tells, at a unique site and with unique characters. It is the tumultuous and painful course of three decades that Ndewa’s group wants to exorcise. After her first feature film Waka, Françoise Ellong is slowly returning to the huit clos. The enclosed-setting genre for which she has a particular fondness. Here, we experience the insight of the director who gains in maturity throughout her film productions.

The exact casting, accompanied by an ideal setting, transports the viewer through the orphanage where the group lived more than two decades before. The lighting quality combined with the right make-up and costumes adheres to the development of this dark day. Also, we get to know Daddy, Sister Catherine, Sister Thérèse, invisible characters who have forever impacted the lives of our five protagonists. A polished language, dialogue and refined lines are a distinctive asset--while providing an understanding of the horror: a childhood and adolescence hindered by sexual abuse, the terror of a religious environment that is supposed to provide love and security. Ellong, who also authored the screenplay, brings up a subject that is as socially weighty as it is emotional--without any scenes with the perpetrators, no flashbacks, with a tone that is meant to be universal, without details of the filming location or of the orphanage.

Everything is in the story, the staging, the setting, and to a lesser extent the music--which punctuates the intense intimate moments. Anurin Nwunembom (discovered in Nyna’s Dowry) whose superb embodiment of Ndewa, leads the event to which he invited his former companions. A few twists in its rendering in French--because of the expression in English--did not spoil the outcome. Ndewa, a complex and mysterious character receives rejoinders from Lucie Memba (Marie)--whose acting becomes increasingly essential in local productions; Emy Dany Bessong (Agnès) accustomed to the series genre, makes a remarkable entrance in cinema with the film Buried.

In her latest fiction (released at the end of 2019 and produced by Nabe-Daone Enterprises), Françoise Ellong contemplates a discourse that tests faith by questioning the Bible and religion. "Being a pastor is a profession" ... "People use and abuse the Bible", behavior that exasperates Hassane (Assala Kofane). Reuniting "friends" on the day of the funeral of the dreaded Daddy, was for Ndewa the last hope of breaking with this bitter and secreted past. Which has nonetheless left deep scars obscuring his own future and that of his friends. And to add to the intensity of the drama: the sudden appearance of Minyem (Denis Etouka) and his even more disturbing revelations about the complicity of certain members. Burying certain objects is the rule of this dangerous game, but instead it has served as an unearthing of a past full of demons.

Un critique par Pélagie Ng’onana du film Enterrés de Françoise Ellong
Liaisons dangereuses entre religion et croyants
Le second long métrage dramatique de la réalisatrice camerounaise marque sa présence dans des festivals et les compagnies aériennes avec un discours courageux et transversal sur la pédophilie en milieu religieux.


Version originale en Français. Lire l’article en intégralité sur http://www.africine.org/index.php/critique/enterres-de-francoise-ellong/15110

31 July 2021

Rosine Mbakam: nouvelle présidente de la commission documentaires/séries | Incoming president of the commission of documentary/series (Fonds Image de la Francophonie)

ROSINE MBAKAM
Nouvelle présidente de la commission documentaires/série
Incoming president of the commission of documentary series
(Fonds Image de la Francophonie)

La cinéaste camerounaise succède à Rahmatou Keïta, qui avait elle-même pris le relais de Marguerite Abouet en 2019.

The Cameroonian filmmaker succeeds Rahmatou Keïta, who had taken over from Marguerite Abouet in 2019.

***

Rosine Mbakam, originaire de l’Ouest du Cameroun, a suivi une première formation de réalisatrice à Yaoundé avant de rejoindre la chaîne Spectrum TV à Douala, puis d’intégrer l’INSAS, la prestigieuse école de cinéma de Bruxelles. Elle est l’auteur de plusieurs longs-métrages documentaires, dont le dernier, « Les prières de Delphine » a obtenu, cette année, le Prix des Jeunes au Festival « Cinéma du réel » de Paris. Ses trois longs-métrages documentaires sont diffusés actuellement par le MoMA (Musée d'Art Moderne de New York).

Au même moment, elle tourne, au Cameroun, le court-métrage de fiction « Pierrette », soutenu par le Fonds Image de la Francophonie.

Rosine Mbakam assurera la présidence de la commission Documentaires/séries du Fonds Image de la Francophonie jusqu’en 2023. Les autres membres actuels de la commission sont : Tella Kpomahou (Côte d’Ivoire), Emmanuel Mbédé (Cameroun), Myriam El Hajj (Liban), Delphine Manoury (France), Mamady Sidibé (Guinée) et Pierre Barrot (France, représentant l’OIF).

***

Rosine Mbakam, originally from western Cameroon, trained as a director in Yaoundé before joining the Spectrum TV channel in Douala, and afterwards INSAS, the prestigious film school in Brussels. She is the author of several feature-length documentaries. The most recent, Les prières de Delphine, won the Youth Prize at the "Cinéma du Réel" Festival (2021) in Paris. Her three feature-length documentaries are currently being broadcast by MoMA (New York Museum of Modern Art).

She is presently filming the short fiction “Pierrette” in Cameroon, which is supported by the Fonds Image de la Francophonie.

Rosine Mbakam will hold the presidency of the Documentaries / Series commission of the Image Fund of La Francophonie until 2023. The other current members of the commission are: Tella Kpomahou (
Côte d’Ivoire), Emmanuel Mbédé (Cameroon), Myriam El Hajj ( Lebanon), Delphine Manoury (France), Mamady Sidibé (Guinea) and Pierre Barrot (France, representing the OIF).

SOURCE:
https://www.imagesfrancophones.org/actualites/rosine-mbakam-nouvelle-presidente-de-la-commission-documentaires-series-du-fonds-image-de-la-francophonie

25 January 2021

Raising Awareness. Noelle Kenmoe's "Deux avril" (2 April), a film about children with autism in Africa

Raising Awareness. Noelle Kenmoe's "Deux avril" (2 April), a film about children with autism in Africa

Noëlle Kenmoe
Deux avril (2nd of April)
Cameroun | Cameroun - 79min - 2019


2 Avril traces the daily life of a couple, parents of an autistic child, raising awareness and challenging society, regarding the realities of this disability.

In Africa autistic children are marginalized and rejected because they are considered to be reincarnations of the devil, crazy and more. Hence, to be autistic in Africa is not only a handicap or a disorder, it is also a social condemnation.

However, autism is a neuro-developmental disorder which manifests itself before the age of 3 and which affects reciprocal social interactions, communication and behavior of a restricted, repetitive and stereotypical nature.

There is currently no cure for autism. But, for many children, the signs will improve with specific and appropriate management. As they grow up, some autistic people manage to lead a normal or near-normal life, and are even able to achieve socio-professional integration into society. But all of this comes at a cost.


En Afrique les enfants autistes sont encore marginalisés et rejetés car considérés comme des réincarnations du diable, des tarés et plus encore. Être donc autiste en Afrique n’est pas seulement un handicap ou un trouble, c’est aussi une condamnation sociale.

Or, l'autisme est un trouble neuro-développemental qui se manifeste avant l'âge de 3 ans et qui affecte les interactions sociales réciproques, la communication et le comportement à caractère restreint, répétitif et stéréotypé.

Aucun traitement ne permet à l’heure actuelle de guérir l’autisme. Mais, pour beaucoup d’enfants, les signes s’amélioreront avec une prise en charge spécifique et adaptée. En grandissant, certains autistes parviennent à mener une vie normale ou quasi-normale, et même avoir une insertion socio-professionnelle. Mais tout ceci a un coût.

Noelle Kenmoe à travers son long métrage "2 avril" à réussi à retracer le quotidien d'un couple parents d'un enfant autiste afin de sensibiliser et interpeller la société sur les réalités de cet handicap.



Bio: Noëlle Kenmoe


Actress, filmmaker, scriptwriter, producer.

Actrice, réalisatrice, scénariste, productrice


Source: Association Ndolo Pour Tous

15 December 2020

Recent Films. Madeleine Autet : La Mort, ce cadeau de vie (Death, this gift of life) - Cameroun | Cameroon

Madeleine Autet
La Mort, ce cadeau de vie (Death, this gift of life )
Cameroun | Cameroon
80 min - Documentaire | Documentary - 2020

African traditions correspond to a living environment and a related philosophy. Hence, rituals vary from one people to another. As such, people have a specific perception of death. An interpretation of their own. Thus the perception of death has several elements and parameters which vary from one tradition to another. Why do we mystify Death? Between the cult of the dead and secret societies, what is really going on? Is everyone allowed to get close to a dead person? Does an afterlife exist? Does crying have an influence on the deceased? From Islam to Buddhism, to Christianity, the perception of Death does not always seem to be unanimous. While some view it is the end of life or the last day of a Human being on earth, others view it is the start of a new life or even a transition to reincarnation. Death, what is it? For scientists, there is no life after death. Death is an irreversible state of a biological organism that has ceased to live.

African society has a different look at the mortuary professions which are often considered as mystical professions and those women and men who practice them are viewed as apart from others. Does one have to be initiated to practice a mortuary profession? How do tradition, religion, and society live and support the bereaved families? Some people think that we are born to continue that which, some of those before us could not finish. So we die to allow others to come into the world. Our time on earth must be have an impact, it is up to us to ensure that our death is a gift for the one who will take our place.

Les traditions Africaines correspondent à un milieu de vie et une philosophie y afférente. Les rituels varient donc d’un peuple à un autre. Par conséquent, les peuples ont une perception particulière de la mort. Une interprétation qui leur est propre. La Mort ainsi perçue renferme plusieurs éléments et paramètres qui varient d’une tradition à une autre. Pourquoi mystifions-nous la Mort ? Entre culte des morts et sociétés secrètes, que se passe-t-il réellement ? Tout le monde est-il autorisé à se rapprocher d’un mort ? Existe-t-il une vie après la mort. Les pleurs ont –elles une influence sur le défunt ? De l’Islam au Bouddhisme, passant par le Christianisme, la perception de la Mort ne semble pas toujours faire l’Unanimité. Si d’aucuns pensent que c’est la fin de la vie ou alors le dernier jour d’un Homme sur la terre, d’autres pensent que c’est le début d’une nouvelle vie voire une transition pour la réincarnation. La mort qu’est-ce que c’est ? Pour les scientifiques, il n’y a pas de vie après la mort. La mort, est un État irréversible d’un organisme biologique ayant cessé de vivre.

La société Africaine a un autre regard sur les métiers mortuaire qui sont souvent considérés comme des métiers mystiques et ceux qui les exercent vu comme des femmes et des hommes à part. Cependant, faut-il être initié pour exercer un métier mortuaire ? Comment la tradition, la religion, et la société vivent et accompagnent ces familles endeuillées. Certaines personnes pensent que nous venons au monde pour continuer ceux que certains avant nous n’ont pas pu finir. Nous mourons donc pour permettre aux autres de venir au monde. Notre passage sur la terre doit être impactant, à nous de faire en sorte que notre mort soit un cadeau pour celui qui prendra la relève.


Madeleine Autet Bio

Madeleine Autet is a producer, film director and screenwriter
Madeleine Autet est productrice, réalisatrice et scénariste

03 November 2020

Recent films - Françoise Ellong: "Enterrés" | "Buried" - Cameroun / Cameroon

Françoise Ellong
Enterrés | Buried
2020 - 88 mins - Cameroon/Cameroun

Synopsis

Childhood friends who were raised in the same orphanage meet for the first time in many years and start “a game” that unexpectedly brings out old demons.

Des amis d'enfance qui ont grandit dans le même orphelinat se réunissent pour la première fois depuis plusieurs années et s'adonnent à un "jeu" qui va, sans qu'ils ne s'y attendent, faire ressurgir d'anciens démons.

Bio : Françoise Ellong

Françoise Ellong is a screenwriter and film director on Benino-Cameroonian cinema born in Douala in 1988. In 2014, her first feature film W.A.K.A  received the Special Jury Prize (Khouribga 2013, Morocco) and the Dikalo Award of encouragement for a 1st feature film at the 2013 Pan-African Festival in Cannes.

Françoise Ellong est une scénariste et réalisatrice de cinéma Bénino-camerounaise, née à Douala en 1988. En 2014, son premier long métrage W.A.K.A a reçu le Prix Spécial du Jury (Khouribga 2013, Maroc) et le Dikalo Award d'encouragement pour une 1re œuvre de long-métrage au Festival Panafricain de Cannes 2013.

Read also | À lire aussi : 

Françoise Ellong: Interview | Entretien - African Women in Cinema Blog
https://africanwomenincinema.blogspot.fr/2011/12/francoise-ellong-my-passion-for-cinema.html

23 May 2020

Interview - Mary-Noël Niba : JANE & MARY, the comedy series | la série comique

Mary-Noël Niba
on the comedy series | sur la série comique
JANE & MARY

Interview by/par Beti Ellerson
May | Mai 2020
Version française & English translation

English
Mary-Noël Niba of Cameroonian origin, studied cinema at ESRA (Paris), at the University of Valenciennes (DEUG Plastic Arts option Audiovisual), then at the University of Aix Marseille (Master in Science and techniques of Sound and Image Professions). Recruited at CRTV (National Radio and Television) in 1992, she began her career as a producer of news programs (television news and information magazines - "Migrations", "Thermomètre" and "Recto Verso"). Mary-Noël is currently in charge of Public Relations at the Cameroonian Embassy in Paris, at the same time an independent filmmaker, communications consultant and executive producer of Luman Communications, a film production and distribution company, whose head office is based in Yaoundé, Cameroon. She has made several documentary films among others, including Partir?, Bamenda City, Le dos de la veuve, Yannick ou le Pied de l’Espoir, and the feature fiction Claire ou l’enfant de l’amour and the radio fictions l’Héritier de Mellan and Zéro Ballon--many of which have received distinctions. She produced and co-directed the series "Jane and Mary", which is the subject of this interview.
©Mary-Noël Niba

Français
Mary-Noël Niba, d’origine Camerounaise, a été formée en cinéma à l’ESRA  (Paris), à l’Université de Valenciennes (DEUG Arts Plastiques option Audiovisuel), puis à l’Université d’Aix Marseille (Maîtrise en Science et techniques des Métiers du son et de l’Image). Recrutée à la  CRTV (Radio et Télévision nationale) en 1992, elle commence sa carrière comme réalisatrice des émissions d’information (journaux télévisés et magazines d’infos : « Migrations », «Thermomètre» et «Recto Verso»). Mary-Noël s’occupe actuellement des Relations publiques à l’Ambassade du Cameroun à Paris, tout en étant Cinéaste indépendante et Productrice Déléguée de Luman Communications, une société de production et de distribution de films, et de conseil en communication, dont le siège social est basé à Yaoundé  au Cameroun. Mary-Noël Niba, est l’auteur des plusieurs films documentaires entre autres, dont « Partir ? », « Bamenda City », « le dos de la veuve », «Yannick ou le Pied de l’Espoir»,  d’un long métrage de fiction « Claire ou l’enfant de l’amour » et des fictions radiophoniques « l’Héritier de Mellan et « Zéro Ballon ». Des distinctions en ont été glanées. Elle produit et co-réalise la série « Jane et Mary », ce qui est le sujet de cette interview.

INTERVIEW: MARY-NOËL NIBA & BETI ELLERSON

English
You recently co-produced the series “Jane and Mary” that I discovered on the Internet. And of course I want to know more about its origins ! Where did the idea for this series come from?

One day William Landry Adeche, the main director of this series, sent me a short film he had just completed. It was the story of two sisters who were both in love with the same guy. The tone of the treatment was light-hearted and there was a fairly subtle humor. So I suggested that we do a series that will present the daily life of Cameroonians through an atypical family. So Luman Communications decided to produce this comedy series. It’s about the very busy life of two sisters, punctuated with good-natured rivalry, in a world of job searching and a quest for social success in the urban environment.

We want to present the diverse situations in a given community in the capital, Yaoundé, of an atypical Cameroonian family (minus the daily presence of the father or mother) that the sisters experience in their everyday life--indeed African, which are full of the rhythms of interactions with neighbors.

William Landry Adeche liked the idea of the series, having grown up, as many of his generation, with the French sitcom "Un gars une fille", or the U.S. sitcoms such as the "Cosby Show", "Arnold and Willy," "Fresh Prince of Bel-air”, to name a few.

We felt the need to work within a more subtle style, rather than in the sometimes-vulgar burlesque comedy, which is not yet really explored by audiovisual production in Cameroon. The series targets all age groups and is also enjoyable to watch together as a family.

Français
Tu viens de coréaliser la série « Jane et Mary » que j’ai découverte sur l’internet. Et bien sûr je veux savoir plus sur ses origines ! D’où vient l’idée de cette série ?

Un jour William Landry Adeche, le principal réalisateur de cette série, m’a envoyée un court métrage qu’il venait de réaliser. C’était l’histoire de deux sœurs qui étaient toutes les deux amoureuses d’un même garçon. Le ton du traitement était léger et il y’avait un humour assez subtil. Je lui ai donc proposé que nous fassions une série qui présentera le quotidien des camerounais à travers une famille atypique. LUMAN Communications a donc décidé de produire cette série comique. C’est la vie assez animée des deux sœurs, rythmée d’antagonisme bon enfant, dans un univers de recherche d’emploi, pour une quête de réussite sociale dans le milieu urbain.

Nous voulons présenter à travers leur quotidien, les différentes situations de vie d’une famille atypique camerounaise (pas de père, ni de mère au quotidien), voire africaine, rythmé par la présence des voisins dans un quartier donné de la capitale Yaoundé.

L’idée de la série a plu à William Landry Adeche qui a eu son enfance bercé, comme ceux de son âge, par le sitcom français « Un gars une fille», ou les sitcoms américains «  Cosby show », Arnold et Willy, « Fresh prince of bel air » pour ne citer que ceux-là.

Il y’avait le besoin de travailler dans ce style subtil, loin de la comédie burlesque parfois vulgaire, qui n’est pas encore vraiment exploré par la production audiovisuelle au Cameroun. La série cible toutes les tranches d’âge et se regarde bien en famille.

***

English
So what is the series “Jane and Mary” about?

"Jane and Mary" depicts the daily life of the two sisters, Mary, 19 years old, and Jane, 21, who live in Yaoundé with their uncle Fred, a wealthy businessman. Though they have contrasting personalities, they are very close. From one episode to the next, they manage to get out of the not-always-obvious situations, at home and with the neighbors--who are an integral part of their daily lives. The neighbor, Miss Summer, who has two children, Christian and Small, has no qualms about meddling in their lives.

Hence, the series relates experiences that almost everyone has on a regular basis and which end up being no big deal. The light tone and easy-going mood of the sisters gives the perception that a solution is always possible. The idea is to highlight those situations that we joke about, though are not very funny, or the everyday occurrences that we laugh off, but that we really want to find a way out of.

The use of a cheerful and comical tone is to downplay dramatic situations. The denunciation of certain everyday problems in fact draws attention to these realities, which, because of their frequency, become almost ordinary. For instance, the episode “l’église d’à côté” (the church next door) offers a glimpse of the everyday nuisances that the neighboring community endure because of one particular activity of the new church, which broadcasts deafening music from its loudspeakers. So what do you do, if not make Jane an upholder of the law?

Each episode of the 6-minute comedy series tells a new story and from time to time, presents a mini plot twist. The stories are very simple and the intrigue is not very complex, which adds an aspect of wholesomeness. Each viewer could feel as if she or he is part of the story being told, because it underscores of the details of our daily lives.

The story takes place in the different areas of the home of the two main characters, but sometimes in the surrounding environment, the neighborhood hangouts.

Français
Et l’histoire de Jane et Mary ?

La série « Jane et Mary » met en scène le quotidien à Yaoundé, de deux sœurs, Mary (19 ans) et Jane (21 ans), aux caractères opposés mais très proches l’une de l’autre, qui vivent à Yaoundé chez leur oncle Fred, un homme d’affaires aisé. D’un épisode à l’autre, nous vivrons comment elles arrivent à se sortir des situations pas toujours évidentes, aussi bien dans leur foyer qu’avec les voisins, qui font partie intégrante de leur quotidien. La voisine, miss Summer, avec ses deux enfants, Christian et Small, n’hésite pas à s’immiscer dans leur vie.

La série pose ainsi des problèmes qui sont vécus par presque tout le monde au quotidien et qui finissent par être anodins. Sur un ton léger et à travers les humeurs toujours à la détente des deux sœurs, on perçoit un semblant de solution. L’idée est de mettre sous les feux des projecteurs ces situations dont on rit sans vraiment s'en amuser, ou dont on se moque au quotidien, mais dont on souhaite en sortir.

Le ton enjoué et comique est pour dédramatiser les situations. Il y’a comme une dénonciation de certains problèmes du quotidien afin d’attirer l’attention sur ces faits qui parce que trop fréquents deviennent presque anodins.

Prenons l’exemple de l’épisode « l’église d’à côté » qui raconte les nuisances que subissent les populations de la part des nouvelles églises dites « réveillées », par les hauts parleurs qui diffusent des musiques assourdissantes à longueur de journée, dans le quotidien des camerounais. Comment en sortir si ce n’est en rendant Jane justicière ?

Chaque épisode de cette série comédie, d’une durée de 6 mn, racontera une situation nouvelle et présentera de temps en autre une mini intrigue à rebondissement. L’originalité de cette shortcom se situe dans le fait que les histoires racontées sont toutes simples et l’intrigue peu complexe. Chaque téléspectateur pourrait avoir l’impression de faire partie intégrante de l’histoire racontée, car c’est une mise en exergue des détails de notre quotidien.

L’histoire se passe dans les différentes pièces de vie de la maison d’habitation des deux personnages principaux, mais aussi de temps en temps dans les espaces environnants, lieux de rencontre avec les voisins.
***

English
What have been the viewers’ reactions to the series?

Those who are abroad have been delighted to have a series that actually recounts in a realistic way, the experiences that they know about their country. They are generally impressed by the quality of the series, but surprised that the country-based support is not strong. In my opinion, the reason is not because of the novelty of the genre, since the Cameroonian public is accustomed to seeing wacky African shows. Like anything new, participation is always timid. However, news is spreading, we have a new partnership with the English channel Twisted Mirror TV, that was pleasantly surprised by the style of our series and is interested in broadcasting it. Moreover, "Jane and Mary" has just had its first selection at FESTICO 2020 (International Festival of Comedy) in Yaoundé, and has also been selected to represent the African series in Dublin next December, as part of the Africa 2020 program. So the TV viewers will discover it little by little. So there is hope!

Français
Quelles sont les réponses des spectateurs ?

Ceux qui sont à l’étranger et qui ont vu ont été heureux d’avoir une série qui raconte proprement et ne déforme pas la réalité de ce qu’ils savent de leur pays. Ils sont généralement impressionnés par la qualité de la série, mais surpris que l’adhésion des nationaux ne soit pas forte. Ce qui s’explique à mon avis pas la nouveauté du genre, pour ce public habitué à voir des séries africaines loufoques. Comme toute chose nouvelle, l’adhésion est toujours timide. Mais avec l’actualité de notre tout nouveau partenariat avec la chaine anglaise Twisted Mirror TV, qui a été agréablement surpris par le style de notre série et souhaite la diffuser. « Jane et Mary » vient d’avoir sa première sélection au FESTICO (Festival International des Images Comiques) 2020 à Yaoundé, et est également retenu pour représenter la série africaine à la soirée des séries à Dublin, en décembre prochain, dans le cadre du programme Africa 2020. Les téléspectateurs le découvriront petit à petit. Il y’a donc espoir !

***

English
For now is the series only distributed online? And how do you envision the future for the series?

The series was intended for TV, but at the moment, nothing prevents it from also being on the Web, especially since it meets all the criteria for this kind of structure, and is consumed easily and quickly. Since the broadcasters to whom we proposed it have been taking their time to respond, we decided to put the series on our Lumancommunications channel on YouTube for a while, in order to publicize it. We are still looking for buyers. The series already has several episodes ready to broadcast, and several ready to be shot. For the rest, we are still looking for funding to continue filming. We started with a Season 1 of 50 episodes. We want to continue as much as possible because there are countless stories to tell.

Français
Pour l’instant, est-ce que la série est diffusée uniquement sur Internet ? Et comment envisages-tu la suite ?

La série était prévue pour la télé, mais aujourd’hui, rien ne l’empêche d’être également sur le web, d’autant plus que ça répond aux critères et se consomme facilement et rapidement. Les diffuseurs à qui nous l’avons proposés prenant leur temps, nous avons décidé de mettre la série sur notre chaîne Lumancommunications sur YouTube pendant quelques temps, afin de la faire connaître. Nous sommes toujours dans la recherche des acheteurs. La série a déjà plusieurs épisodes prêts à diffuser, et plusieurs prêts à être tournés. Pour la suite, nous recherchons toujours les financements pour continuer à tourner. Nous avons commencé par une Saison 1 de 50 épisodes. Nous souhaitons continuer tant que c’est possible car les histoires à raconter sont innombrables.  

***

English
Do you think that the web series platform has potential?

I think so, since we are creating more and more programming that is closer to the reality of consumption via social networks. Today, the telephone is what few people can do without no matter where they are. In addition, presently with the forced confinement due to the coronavirus health crisis, this aspect of things is extended even further. You have to be really present on the Web!

Français
Crois-tu que cette plateforme de web série a du potentiel ?

Je pense que oui, puisqu’on en crée de plus en plus pour se coller à la réalité de la consommation à travers les réseaux sociaux. Aujourd’hui, le téléphone est ce dont peu de personnes peuvent se passer où qu’ils se trouvent ; en plus, aujourd’hui avec le confinement forcé dû à la crise sanitaire du coronavirus, cet aspect des choses est renforcé. Il faut être vraiment présent sur la toile !


Blog Archive