The purpose of the African Women in Cinema Blog is to provide a space to discuss diverse topics relating to African women in cinema--filmmakers, actors, producers, and all film professionals. The blog is a public forum of the Centre for the Study and Research of African Women in Cinema.

Le Blog sur les femmes africaines dans le cinéma est un espace pour l'échange d'informations concernant les réalisatrices, comédiennes, productrices, critiques et toutes professionnelles dans ce domaine. Ceci sert de forum public du Centre pour l'étude et la recherche des femmes africaines dans le cinémas.

26 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Mamounata Nikiema : Osez la scène | Dare on stage (Burkina Faso)

Court métrage | Short
Documentary | Documentaire
Osez la scène (Dare on stage)
Mamounata Nikiema (Burkina Faso)

SYNOPSIS

[English]
Anna is a stage-set designer in Zurich. Between her passion for the stage through set designing and her studies, Anna works at the same time in a restaurant to supplement her income.

This film was produced in November 2016, as part of an exchange program between the Institut Imagine, ISIS / Studio École (Burkina Faso) and the Zurich University of the Arts in Switzerland.

[Français]
Anna est une professionnelle de scénographie dans le théâtre à Zurich. Entre sa passion pour la scène à travers la scénographie et ses études, Anna travaille parallèlement dans un restaurant pour subvenir à ses besoins.

Ce fim a été réalisé dans le cadre d'un programme d'échange entre l'Institut Imagine, l'ISIS/Studio École (Burkina Faso) et la Haute École des Arts de Zurich en Suisse en novembre 2016.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Mamounata Nikiema is a filmmaker and producer from Burkina Faso. She was trained at the Université Gaston Berger of Saint-Louis in Senegal. She is Secretary General of the association Africadoc Burkina3 since 2014. In addition, she is Production Director at Pilumpiku Production.

[Français] 
Mamounata Nikiema est réalisatrice et productrice burkinabèe. Elle a été formée à l'Université Gaston Berger de Saint-Louis du Sénégal. Elle est secrétaire générale de l'association Africadoc Burkina3 depuis 2014. De plus, elle est Directrice de production à Pilumpiku Production.

Mis Me Binga 2018 – Elise Kameni : Double peine | Double hardship (Cameroun | Cameroon)

Court métrage | Short
Fiction
Double peine (Double hardship)
Elise Kameni (Cameroun | Cameroon)

SYNOPSIS

[English]
A couple expecting a third child arrives at the hospital, the woman is about to give birth, unfortunately, she encounters a rather unaccommodating midwife and a nurse.

The consciousness-raising film Double peine (Double hardship) produced by GIZ PaSaaR in collaboration with l’ADAMIC is an indictment against the forms of violence exerted on women in maternity wards by medical staff. This film was produced as part of training activities for midwives and male midwives. (Translated from French)

[Français]
Un couple qui attend son troisième enfant arrive à l’hôpital, la femme est sur le point d'accoucher, hélas, il croise une sage femme et une infirmière peu commode.

Le film de sensibilisation « Double peine » réalisé par GIZ PaSaaR en collaboration avec l’ADAMIC est un réquisitoire contre des formes de violence exercées sur les femmes dans les maternités par le personnel médical. Ce film a été produit dans le cadre des activités de formation des sages-femmes et maïeuticiens.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Elise Manuela Kameni was born in Yaoundé, Cameroon. She is the author of several works, presented by the national broadcasting office of Cameroon in radio drama. Actress in several films, Elise Manuela Kameni is also assistant director of four films (short and feature film). She directed three short films: La sottise, Hiich, Sur les pas de père Soffo : le Prophète.

[Français] 
Elise Manuela Kameni est née à Yaoundé, Cameroun. Elle est auteure de plusieurs oeuvres inédites, exploitées en film radiophonique par l'office national de radiodiffusion du Cameroun. Actrice dans plusieurs films, Elise Manuela Kameni est par ailleurs assistante réalisatrice de four films (court et long métrage). Elle a réalisé trois courts métrages: La sottise, Hiich, Sur les pas de père Soffo : le Prophète.


25 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Pascale Appora-Gnekindy : Mes yeux pour entendre | My eyes for hearing (République Centrafricaine | Central African Republic)


Court métrage | Short
Fiction
Mes yeux pour entendre
(My eyes for hearing)
Pascale Appora-Gnekindy
(République Centrafricaine |
Central African Republic)

SYNOPSIS

[English]
"He is a deaf boy in a family that loves him very much. He is raised by his grandmother, and despite his disability, he lives a normal life like any other child. So he plays with his brothers at home, he does housework, he goes to the deaf school, he also goes to the worship service where everything is translated into sign language. He has a normal life".—Pascale Appora-Gnekindy
(Translated from French)

[Français]
« Il s’agit d’un petit garçon sourd qui, étant sourd, est dans une famille qui l’aime beaucoup. Il est élevé par sa grand-mère. Et malgré son handicap, il vit comme tous les autres enfants. Il vit une vie normale. Donc, il joue avec ses frères à la maison, il effectue des tâches ménagères. Il va à l’école des sourds. Il va aussi au culte au cours duquel l’on traduit tout en langue des signes. Donc, il a une vie normale ». —Pascale Appora-Gnekindy


PROFILE | PROFIL

[English]
Pascale Appora-Gnekindy was among the ten filmmakers trained in 2017 at the Alliance Française in Bangui. They presented their documentary films to the public in December 2017. The screening was part of the "Filming the World Festival." In seven weeks of training, 10 filmmakers produced 10 documentary films; fascinating stories shot in and around Bangui. (Translated from French)

[Français]
Pascale Appora-Gnekindy était parmi les dix cinéastes formés en 2017 à l'Alliance française de Bangui. Ils ont présenté leurs films documentaires au public en decembre 2017. La projection faite dans le cadre du "Festival Filmer le Monde. En sept semaines de formation, 10 réalisateurs ont pu produire 10 films documentaires. Des histoires fascinantes tournées à Bangui et dans sa périphérie.


Mis Me Binga 2018 – Malika Zairi : Assia (Morocco | Maroc)

Court métrage | Short
Fiction
Assia

SYNOPSIS

[English]
In class, fifteen-year-old Assia seems concerned. For a class assignment, she must define the notion of living together without using writing. Through her school presentation, she portrays an injustice of which her family was the victim.

[Français]
En classe, Assia, 15 ans, a l’air préoccupée. Pour un devoir de classe, elle doit définir la notion du Vivre ensemble sans utiliser l’écriture. À travers son exposé scolaire, elle met en scène une injustice dont sa famille a été victime.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Malika Zairi, born in Paris, has French-Moroccan dual nationality. She worked as a social worker for more than 15 years. She directed her first short film, “From one World to another one" about schizophrenia, dealing with real situations.

[Français]
Malika Zairi, née à Paris, a la double nationalité franco-marocaine. Elle travaillait dans le secteur du travail social pendant plus de 15 ans. Elle a réalisé son premier court métrage, « D’un monde à l’autre » sur la schizophrénie, traitant de situations réelles.

Mis Me Binga 2018 – Zineb Tamourt : Riad de mes rêves | Riad of my dreams (Morocco | Maroc)


Court métrage | Short
Fiction
Riad de mes rêves | Riad of my dreams
Zineb Tamourt  (Morocco | Maroc)

SYNOPSIS

[English]
Casablanca of the late 1970s. Eleven-year-old Hiba is fascinated with the cinema at a time in the history of Morocco where this space is still closed to women. Despite her mother’s interdiction, in order to enter the movie house, Hiba is ready to sell the object of her other passion, her books.

[Français]
Casablanca, fin des années 70. Hiba, âgée de 11 ans, est fascinée par le cinéma à un moment de l'histoire du Maroc où ce lieu est encore fermé à la gente féminine. Malgré l'interdiction de sa mère, elle est prête à revendre l'objet de son autre passion, ses livres, pour y entrer.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Zineb Tamourt from Morocco, holds a DEA-Sorbonne Paris III where she specialized in Middle Eastern/Arab World Studies and a Master's from the School of Fine Arts in Casablanca (Painting Section), during which she studied film criticism and film analysis. She enrolled in several courses in scriptwriting (fiction and documentary) among the professors include the scriptwriting “doctor” Mohamed Arious and writer-filmmaker Reza Serkanian. “Riad of my dreams” is her first short film, which received the Special Prize of the Festival Africlap (Toulouse, France) in 2017 and the Short Film Young Audience Prize of the International Festival of Films of Women of Salé (FIFFS-Morocco).

[Français]
Zineb Tamourt de Maroc est titulaire d’un DEA-Sorbonne Paris III où elle s'est spécialisée dans les études du monde arabe et du Moyen-Orient. Et une maîtrise, études dans le cadre desquelles elle a suivi des cours de critique de cinéma et analyse filmique, diplômée de l’école des Beaux-Arts de Casablanca (Section Peinture), a reçu plusieurs formations en écriture scénaristique (fiction et documentaire) notamment auprès du script doctor Mohamed Arious et du scénariste-réalisateur Reza Serkanian,  «  Riad de mes rêves » est son premier court-métrage qui a reçu en 2017 le Prix Spécial du Festival Africlap (Toulouse, France) et le Prix Jeune Public du Court-Métrage du Festival International de Films de Femmes de Salé (FIFFS- Maroc).

Mis Me Binga 2018 – Delphine Wil : Mémoire de missionnaires | Missionary Memories (Belgique | Belgium)


Documentary | Documentaire
Mémoire de missionnaires (Missionary Memories)
Delphine Wil (Belgique | Belgium)

SYNOPSIS

[English]
In the last century, men of the Church went to the Congo to preach the good word. In Mémoire de missionnaires (Missionary memories), the last witnesses of this epoch recount their memories. They are marked forever by their experiences, by the contradictions and cultural shock experienced.

These carriers of memory testify to an often commented and yet unknown part of colonial history. They give a lucid and critical look at the Christianization of Africa.

[Français]

Au siècle dernier, des hommes d'Église se sont rendus au Congo pour prêcher la bonne parole. Dans Mémoire de missionnaires, les derniers témoins de cette époque racontent leurs souvenirs. Ils sont marqués à tout jamais par leurs expériences, par les contradictions et les chocs culturels vécus.

Ces passeurs de mémoire témoignent d'un pan souvent commenté et pourtant méconnu de l'histoire coloniale. Ils livrent un regard lucide et critique sur la christianisation de l'Afrique.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Born in Germany to a Belgian father and a Belgian-Congolese mother, Delphine Wil is a filmmaker whose cultural diversity has shaped her path. She has a degree in photography (École de Photographie de la Ville de Bruxelles) and journalism (Université Libre de Bruxelles). In 2011, Delphine made a news story on press freedom in the Democratic Republic of Congo as part of her graduation thesis. She began her professional experience as a radio journalist on French-language Belgian Radio Television, before turning to audio-visual production. She received training in a video creation workshop in Mons and Senegal, and then moved to Burkina Faso, where she worked with Manivelle Productions, for which she made a documentary on women's literacy in Burkina Faso. “Missionary memories” is her first documentary film. In addition to filmmaking, Delphine Wil works in the field of information in French-speaking Africa.

[Français]
Née en Allemagne d’un père belge et d’une mère belgo-congolaise, Delphine Wil est une réalisatrice dont la diversité culturelle a façonné le parcours. Elle est diplômée en photographie (École de Photographie de la Ville de Bruxelles) et en journalisme (Université Libre de Bruxelles). En 2011, Delphine réalise un reportage sur la liberté de la presse en République démocratique du Congo dans le cadre de son mémoire de fin d’études. Elle entame son expérience professionnelle en tant que journaliste radio à la Radio Télévision Belge Francophone, avant de se tourner vers l’audiovisuel. Elle participe à un atelier de création vidéo à Mons et au Sénégal. Elle s’installe ensuite au Burkina Faso, où elle travaille avec la société Manivelle Productions, pour laquelle elle réalise un documentaire sur l’alphabétisation des femmes burkinabè. Mémoire de missionnaires est son premier film documentaire. Parallèlement à la réalisation, Delphine travaille dans le domaine de l’information en Afrique francophone.


Rencontre avec Delphine Wil - "Mémoires de missionnaire"

24 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Ghislaine Digona : Bimbia...Sur les traces de nos ancêtres | In the footsteps of our ancestors (Cameroon | Cameroun)


Documentary | Documentaire
Bimbia...Sur les traces de nos ancêtres
Bimbia...In the footsteps of our ancestors
Ghislaine Digona (Cameroun | Cameroon)

DESCRIPTION

[English]
Through the film "Bimbia…in the footsteps of our ancestors", is a return trip on the route of slavery.
"For me, this film is not only historical but also educational, to show everyone the role that Cameroon played during the period of the slave trade. It is very important. It must be inscribed in the international memorial segment of humanity. I do not want any more amnesia at the level of Cameroon, at the level of other countries. This history is only one part, because much remains to be told."

[Français]
À travers le film "BIMBIA sur les traces de nos ancêtres", est un voyage retour sur le chemin de l'esclavage.
« Pour moi, c'est un film non seulement historique, mais également édu- catif, pour montrer aux yeux de tous le rôle joué par le Cameroun durant la période de la traite négrière. C'est quelque chose d'important. Ça doit être inscrit dans le segment mémoriel international de l'humanité. Je ne veux plus qu'il y ait cette amnésie au niveau du Cameroun, au niveau des autres pays. Cette histoire qui s'est passée n'en est qu'une partie, parce que beaucoup reste à faire. »
Source : l’entretien de Ghislaine Digona par Cornelia Ngwemen, Quotidien Mutations Cameroun No. 4439, aout 2017

BIMBIA : HISTOIRE | HISTORY 

[English]
Bimbia is a former port that played a key role in the transatlantic trade in the Gulf of Guinea. The site is located at the edge of the Atlantic Ocean, about twenty kilometres (12,73 miles) from the city of Limbé, in the locality of Bimbia; village of Dikolo-Bimbia, District of Limbé III, in the locality of Fako, Region of South-West Cameroon. The site of the former slave port is linked to a small island just opposite and called Nichols Island. The site is still full of vestiges of the presence of the slave trade in Bimbia. The site visit trace the itinerary of the route of the slave boarding process.

[Français]
Bimbia est un ancien port ayant joué un rôle primordial dans la traite transatlantique au niveau du Golfe de Guinée. Le site est situé au bord de l’Océan Atlantique, à une vingtaine de kilomètres de la ville de Limbé, dans la localité de Bimbia ; village de Dikolo-Bimbia, Arrondissement de Limbé III, dans la localité du Fako, Région du Sud-ouest Cameroun. Le site de l’ancien port des esclaves est lié à une petite ile juste en face et dénommée Nichols Island. Le site regorge de vestige encore matériels de la présence de la traite négrière à Bimbia. Par la visite du site, il se dessine un tracé de l’itinéraire du processus d’embarquement des esclaves.

ARTIST’S STATEMENT | DÉCLARATION DE L'ARTISTE 

[English]
"I have always wanted to wear the documentarian’s cap. It's the audio-visual world that has fascinated me since my youth. I am a regular view of major TV channels such as National Geographic or Planet, constantly watching documentary films on these different channels. In addition to what I do as a professional journalist in print media, was to try to refine this art, because for me, everything begins with writing. So, through writing, the formulation, the structuring, the synchronization of the different pieces, the collection and the processing of the information, allows me to be able to enrich this first documentary film which is very dear to me."
(Translation from French)

[Français]
« J'ai toujours voulu arborer la casquette de documentariste. C'est le monde de l'audiovisuel qui me passionne depuis ma tendre jeunesse.
 Parce que je suis une habituée des grandes chaînes de télévision telles que National géographic ou Planète. Je suis constamment en train de regarder des films documentaires dans ces différentes chaînes. En plus de ce que je fais comme métier, notamment journaliste de la presse écrite, ce que j'ai d'abord voulu faire dans les débuts, c'est essayer de peaufiner cet art. Parce que pour moi, tout commence par l'écrit. Donc, à travers l'écrit, la formulation, la structuration, la synchronisation des différentes pièces, collecte et traitement des informations, cela m'a permis de pouvoir élaborer ce premier film documentaire qui me tient énormément à cœur aujourd'hui. »
Source : l’entretien de Ghislaine Digona par Cornelia Ngwemen Quotidien Mutations Cameroun No. 4439 Mardi aout 2017

Mis Me Binga 2018 – Mireille Niyonsaba : Tresor Tissé | Woven Treasure (Burundi)


Documentary | Documentaire
Tresor Tissé | Woven Treasure
Mireille Niyonsaba (Burundi)

SYNOPSIS

[English]
The woven cloth of African origin seems to have fallen by the wayside, because Africans adopt foreign cloth such as wax and basin. I decided to meet those who still have an attachment to the traditions of this locally cloth, to understand their value and the social and symbolic function. But what about the transmission of generational savoir-faire for the survival of this fragile heritage? From an economic standpoint could this textile be a valuable carrier of knowledge? We confront this traditional cloth with that of the wax.

[Français]
Les pagnes tissés d’origine africaine semblent passer à la trappe, car les Africains adoptent des pagnes étrangers tels que le wax et le basin. J’ai décidé d’aller à la rencontre de ceux qui ont encore de l’attachement quant aux traditions de ces pagnes tissés localement, pour comprendre la valeur et la fonction sociale et symbolique de ces pagnes. Mais qu’en est-il de la transmission du savoir-faire générationnel pour la survie de ce patrimoine fragile ? Ce textile peut-il être un excellent porteur du point de vue économique? Nous confrontons ce pagne traditionnel avec le wax...


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Mireille is a journalist and has made advertising and institutional films with the commercial service of the National Radio and Television of Burundi. In addition, she works in the programming department at FESTICAB, International Festival of Cinema and Audiovisual of Burundi.

She was actively involved in the realization of 5 short animated films in Burundi collaboration with the Belgian crew, including Butoyi, 2013, Kanyan, 2012, Gahungu, 2012, Keza et Karire, 2011, Mfashabagowe, 2011. The themes included respectively, girls' education and violence against girls, civil registration campaign for children, children's rights, infant nutrition and school education.

Mireille Niyonsaba has also trained in animation filmmaking and cinematography with CFI, Studio Malembe Maa. In 2011, she directed a short animated film, “Elle a compris” (She understands). In 2012, she co-directed with five other young people from different African countries, Kamikazi et l’arbre au mille pouvoirs (Kamikazi and the tree of a thousand powers) a short animation film on the theme of an African tale.

[Français]
Mireille est journaliste et a réalisé des films publicitaires et  institutionnels avec le service commercial de la Radiotélévision Nationale du Burundi. La réalisatrice travaille au service de  Programmation au FESTICAB, Festival International du Cinéma et de l’Audiovisuel du Burundi.

Elle a participé pleinement à la  réalisation de 5 courts films d’animation au Burundi avec l’équipe de Camera-etc. de Belgique dont  Butoyi, 2013, Kanyan, 2012, Gahungu, 2012, Keza et Karire, 2011, Mfashabagowe, 2011. Sur respectivement les thématiques de l’éducation scolaire des filles et des violences faites aux filles, l’inscription des enfants à l’état civil, droit des enfants, la nutrition des enfants en bas âge ainsi que l’éducation scolaire.

Elle a également suivi des formations en réalisation de film d’animation avec CFI, le Studio Malembe Maa, l’association camera etc. de Belgique Elle a réalisé, en 2011, un court film d`animation, « Elle a compris ». Elle a coréalisé, fin 2012, avec d’autres 5 jeunes de différents pays d’Afrique  « Kamikazi et l’arbre au mille pouvoirs », un court film d’animation sur la thématique d’un conte africain.

Mis Me Binga 2018 – Cyrielle Raingou : Challenge (Cameroon | Cameroun)


Court Métrage – Short
Fiction
Cyrielle Raingou (Cameroon | Cameroun)
Challenge

SYNOPSIS

[English]
Impératrice is a young videographer and blogger who runs a social media platform that promotes the actions and lives of rural women. This year 2070 marks the beginning of the end of the Internet. A new order is introduced to regulate and reduce access to the connection. How far is the Impératrice prepared to go to keep her access to the Internet?

[Français]
Impératrice est une jeune vidéaste et blogueuse qui gère un média social qui promeut les actions et la vie des femmes rurales. Cette année 2070 marque le début de la fin d'internet. Une nouvelle commande est introduite pour réguler et réduire l'accès à la connexion. Jusqu'où l’Impératrice est-elle prête à aller pour garder son accès à Internet?


Profile | Profil

[English]
Filmmaker Cyrielle Raingou travels throughout the Cameroonian countryside to teach women about the art of reporting, and to have them tell their story through the moving image.

Participant of Citizens Connections: "My Limegbié project was born out of a wish to allow women living in rural areas to have their say. How could their role within their community be enhanced and the talents hidden within them be allowed to flourish? The idea was therefore to introduce these women to the art of documentary-making, so that they could give their own account of their daily lives and actions, far away from towns and cities.

In such a context, my involvement in the Citizen Connections initiative led by CFI has provided real impetus.

[Français]
Réalisatrice camerounaise, Cyrielle Raingou parcourt les campagnes de son pays pour apprendre aux femmes l'art du reportage, et ainsi, leur faire raconter leur histoire en images.

Participante de Connexions citoyennes: « Mon projet Limegbié est né d'une envie de donner la parole aux femmes rurales. Comment valoriser leur rôle au sein de leur communauté et montrer les talents qui les habitent ? L'idée était donc d'initier ces femmes à l'art documentaire, afin qu'elles puissent témoigner elles-mêmes de leur quotidien et actions, loin des villes. Dans ce cadre, m'associer à l'initiative Connexions citoyennes menée par CFI a été un accélérateur. » 


Sources:

Mis Me Binga 2018 – Diane Kaneza : Mon identité…None tubipfe ! | My identity (Burundi)


Documentary | Documentaire
Mon identité…None tubipfe !
| My identity (2017)
Diane Kaneza (Burundi)

SYNOPSIS

[English]
In Senegal and throughout West Africa there exist a multitude of ethnic groups; themselves divided into different casts. But what is amazing in this region is the ease with which exchange takes place between ethnic groups. I find the simplicity and humour with which the ethnic question is treated in this part of Africa absolutely admirable. Because in the innermost part of myself, I wish that my country, Burundi, torn apart by cyclical ethnic wars, could live in peace.

[Français]
Il existe au Sénégal et dans toute l’Afrique de l’Ouest une pluralité d’ethnies, elles-mêmes subdivisées en différentes castes. Mais ce qui est étonnant, c’est l’aisance avec laquelle, dans cette région, on échange entre ethnies. La simplicité et l’humour avec lesquels on aborde la question ethnique dans cette partie de l’Afrique me conquit. Parce qu’au fond de moi, je désire que mon pays, le Burundi, déchiré par des guerres ethniques cycliques, puisse vivre en paix.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Diane Kanéza holds a degree in Communication Sciences and Audiovisual Design. In 2006 she joined Burundi National Television as director and presenter. In 2009, during the first edition of the Festival International du Cinéma et de l’Audiovisuel du Burundi (International Film and Audiovisual Festival of Burundi) FESTICAB, her film Abattage et environnement peuvent-ils rimer ? (Slaughter and Environment can they go together?), co-directed with her friend Gloriose Niyondiko, receives the Best Documentary Film Award. Combining the work in television and her passion for the documentary, she collaborates with Léonce Ngabo and other Burundian directors in film productions. In 2012, she started her own company, Mikadie Production. 
(Translated from French)

[Français]
Diane Kanéza est diplômée en Sciences de la communication et conception audiovisuelle. Elle intègre en 2006 la Télévision Nationale du Burundi comme réalisatrice et animatrice. En 2009, lors de la première édition du Festival International du Cinéma et de l’Audiovisuel du Burundi (FESTICAB), son film Abattage et environnement peuvent-ils rimer ?, coréalisé avec son amie Gloriose Niyondiko, reçoit le prix du Meilleur Film Documentaire. Conjuguant le travail de la télévision et son goût pour le documentaire, elle collabore avec Léonce Ngabo et d’autres réalisateurs burundais pour la production de films. En 2012, elle monte sa propre société, Mikadie Production. 


Mis Me Binga 2018 – Pascale Gaby Serra : Zone III (Central African Republic | République Centrafricaine)


Documentary | Documentaire
Zone III
Pascale Gaby Serra
Central African Republic | République Centrafricaine

Palmarès | Awards 
Prix spécial du jury



SYNOPSIS

[English]
Zone III is a documentary about refugees and internally displaced persons in M'Poko, the largest IDP camp located in Bangui, Central African Republic.

[Français]
Zone III est un documentaire sur les réfugiés et les personnes déplacées dans M'Poko, le plus grand camp de personnes déplacées situé à Bangui, en République centrafricaine.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Pascale Gabriella Serra was born in Bangui, Central African Republic.
After working for 2 years as a TV presenter for a private television channel in Cotonou, Benin, she went to Paris to study audiovisual communication and obtained a diploma for director assistant at the Conservatoire Libre du Cinéma Français de Paris in 2006.

For several years, she worked for non-governmental organizations and associations producing institutional films. These achievements allowed her the opportunity to work on film productions in Benin, Mali, Senegal, Mauritania, France and the United States where she won an award, the "Leadership Award" in September 2007 at Carnegie Hall in New York.

In 2009, she directed twenty 15-minute news stories on the programme "Franco Tempo" that were broadcast at the Alliance Française de Bangui as well as on the Central African Republic TV channel, as part of the Semaine de la Francophonie (Francophone Week). Wanting to show another image of her country, contrary to the negative stereotypes generated by war and violence, she directed her first documentary: Bêafrîka in January 2015. This documentary was produced by the association IllustrO France that she founded in 2013, with the help of private sponsors.

[Français]
Pascale Gabriella Serra est née à Bangui, en République Centrafricaine.
Après avoir travaillé pendant 2 ans en qualité d’animatrice TV pour une chaîne de télévision privée à Cotonou, au Bénin, elle se rend à Paris afin de suivre une formation en audiovisuel et obtient le diplôme d’assistant-réalisateur au Conservatoire Libre du Cinéma Français de Paris en 2006.

Pendant plusieurs années, elle a travaillé pour des organisations non gouvernementales et des associations en réalisant des films institutionnels. Ces réalisations l’ont menée pour des tournages au Bénin, au Mali, au Sénégal, en Mauritanie, en France et aux Etats-Unis où elle a décroché un prix, celui du « Leadership Award » en septembre 2007 au Carnegie Hall à New-York.

En 2009, elle a réalisé 20 reportages de 15 minutes « Franco Tempo » qui ont été diffusés à l’Alliance Française de Bangui ainsi que sur la chaîne de télé centrafricaine, dans le cadre de la Semaine de la Francophonie. Désireuse de montrer une autre image de son pays, la République Centrafricaine, loin des clichés négatifs suscités par la guerre et les violences, elle réalise en janvier 2015, son premier documentaire: Bêafrîka. Ce documentaire a été produit par l’association IllustrO France qu’elle fonde en 2013 avec l’aide de mécènes privés.

(Source : http://smile-rca.com/pascale-serra/)


23 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Josza Anjembe : Le bleu blanc rouge de mes cheveux | “French” (Cameroon | Cameroun)


Court Métrage – Short
Le bleu blanc rouge de mes cheveux | French
Josza Anjembe (Cameroon | Cameroun)

Palmarès | Awards 
Mention spéciale

SYNOPSIS

[English]
Seyna, a seventeen-year-old Cameroonian adolescent, is passionate about the history of France, the country where she was born and which she loves very much. Having obtained her baccalaureate and approaching adulthood, Seyna has only one desire, to acquire French nationality. But her father Amidou is fiercely opposed to it.

[Français]
À dix-sept ans, Seyna, une adolescente camerounaise se passionne pour l'histoire de la France, le pays qui l'a vue naître et dont elle est profondément amoureuse. Son baccalauréat en poche et sa majorité approchant, Seyna n'aspire qu'à une chose : acquérir la nationalité française. Mais son père Amidou s'y oppose farouchement.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Josza Anjembé is a French director, documentarian, scriptwriter and journalist. Born in Paris of Cameroonian origins, Josza Anjembé grew up in Bondy and Les Lilas. After graduating (ES section), she obtained a Master in "Information-Communication" at the University of Paris VIII "Vincennes in Saint-Denis". Josza Anjembé worked as a journalist for TF1 (Sans aucun doute), then for France5 and France2. Between 2009 and 2011, she was a reporter for the television channel Africa 242. In 2017, for Canal + Afrique2. In 2011, Josza Anjembé directed the documentary “Massage in Cameroon”.  In 2012, Josza Anjembé made a second documentary, K.R.U.M.P. And in 2016, Josza Anjembé directed her first short film, Le bleu blanc rouge de mes cheveux, titled French, in English.

[Français]
Josza Anjembé est une réalisatrice française, documentariste, scénariste et journaliste. Née à Paris d’origine camerounaise, Josza Anjembé grandit à Bondy et aux Lilas. Après son baccalauréat (section ES), elle obtient un Master en « Information-Communication » à l'Université de Paris VIII « Vincennes à Saint-Denis »1. Josza Anjembé travaille comme journaliste pour TF1 (Sans aucun doute), puis pour France5 et France2. Entre 2009 et 2011, elle est journaliste reporter d’images pour la chaîne de télévision Africa 242. En 2017, elle continue à "piger" comme journaliste, notamment pour Canal+ Afrique2. En 2011, Josza Anjembé se lance dans la réalisation d'un documentaire, « Massage à la camerounaise ». En 2012, Josza Anjembé réalise un deuxième documentaire, « K.R.U.M.P ». En 2016, Josza Anjembé réalise son premier court-métrage de fiction, « Le bleu blanc rouge de mes cheveux ». (Source : Wikipedia).


Mis Me Binga 2018 – Christelle Magne Tamo : Une saison difficile | A difficult season (Cameroon | Cameroun)

Documentaire | Documentary
Une saison difficile (A difficult season)
Christelle Magne Tamo
(Cameroon | Cameroun)

SYNOPSIS

[English]
In a working-class neighbourhood in the city of Yaoundé, water becomes scarce during the dry season. The young student Djamila struggles to find potable water for her mother after returning from school. 

[Français]
Dans un quartier populaire de la ville de Yaoundé, l'eau se fait rare en saison sèche. Djamila une jeune élève peine à trouver de l'eau potable pour sa maman après son retour des classes.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Christelle Magne, a Bandjounaise from western Cameroon, studied arts management and filmmaking at the University of Yaoundé I where she obtained a Bachelors and Master’s I. She trained professionally in cinematography and film direction at l’Institut Supérieur aux métiers du Cinéma et de l’audiovisuelle de l’Afrique Centrale (ISCAC) Yaoundé-Ecrans noirs from 2009 to 2011 and received additional film training at CFI in 2012. She has worked as camera operator on several films and directed her first work, the 6-minute short film Beta

[Français]
Christelle Magne, une Bandjounaise de l’Ouest Cameroun, exerce professionnellement dans la prise de vues au cinéma. Elle a fait la filière arts du spectacle et cinématographie à l’Université de Yaoundé I jusqu’en Master I et elle a effectué des formations professionnelles en prises de vues et réalisation à l’Institut Supérieur aux métiers du Cinéma et de l’Audiovisuelle de l’Afrique Centrale (ISCAC) Yaoundé-Ecrans noirs 2009-2011. Une autre formation avec CFI en prise de vues en 2012. Elle a travaillé comme opératrice de prise de vues sur plusieurs films et elle est auteure réalisatrice du film « Beta » un court métrage de 6 minute.

22 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Cornelia Glèlè : Blanc-Noir et Heureux | Black White and Happy (Benin)


Court Métrage – Short
Documentary | Documentaire
Cornelia Glèlè (Benin)
Blanc-Noir et Heureux (Black White and Happy) 

SYNOPSIS

[English]
"Blanc-Noir et Heureux" relates the discrimination and rejection that Fatu and Restarick experience because of their albinism. The film also exposes the determination of these two characters to keep their heads on their shoulders to realize their dreams, despite the prejudices.

The goal is to show that people with albinism are normal people like all humans and that whatever the color of our skin, equality is what characterizes us the best.
[Français]
« Blanc-Noir et heureux » relate la discrimination et le rejet qu'éprouvent Fatu et Restarick à cause de leur albinisme. Le film expose également la détermination de ces deux personnages à garder la tête sur leurs épaules pour réaliser leurs rêves, malgré les préjugés.

Le but est de montrer que les gens atteints d’albinisme sont des personnes normales comme tous les humains et que quelque soit la couleur de notre peau, l’égalité est ce qui nous caractérise le mieux.

Sources : 



BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Cornelia Glèlè studied journalism at the Institut Superieur des métiers d'audiovisuel ISMA in Cotonou, Benin. She is a documentary filmmaker, blogger for Ecranbenin since 2017 and freelance at the Benin Association of Social Marketing since 2015.

[Français]
Cornelia Glèlè a fait ses études à Institut Supérieur des Métiers de l'audiovisuel ISMA Bénin en journalisme à Cotonou. Elle est réalisatrice documentaire, blogueuse pour Ecranbenin depuis 2017 et pigiste à l’Association Béninoise de Marketing Social depuis 2015. 


Mis Me Binga 2018 – Paradis Mananga : Indélébile | Indelible (RDC)


Court Métrage – Short
Fiction
Paradis Mananga (RDC)
Indélébile (Indelible)

SYNOPSIS

[English]
A tragic and indelible evening for three young people albeit with a promising future. Involuntarily, they murder the runaway teenager Sola, who is also deaf, mute and mentally handicapped.

[Français]
Une soirée tragique et indélébile pour 3 jeunes gens cependant avec un avenir prometteur qui commettent involontairement un meurtre sur la personne de Sola, une adolescente handicapée et fugueuse, sourde, muette, et mentalement handicapée.


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Paradis Mananga est artiste musicienne, actrice et réalisatrice. Elle est aussi assistante à la production à Bimpa Production.

[Français]
Paradis Mananga is an artist musician, actress and filmmaker. She is also Production Assistant at Bimpa Production.

21 June 2018

REMINDER - CALL FOR FILMS : Mama Afrika Film Festival 2018 (Nairobi)

REMINDER - CALL FOR FILMS
Mama Afrika Film Festival
Nairobi

FROM PRESS RELEASE

Are you a woman filmmaker, sculptor or visual artist? Apply to showcase your work at the Upcoming Mama Afrika Film Festival in Nairobi, Kenya.

Mama Afrika Film Festival showcases and celebrates women in the arts. The festival will showcase various forms of creative arts made by or about women in the field of sculpting, filmmaking, literary works and visual arts.


The 2018 Festival theme is: Legendary Women. The characters who inhabit our screens have the ability to shape who we are, who we aspire to be, and how we view the world around us. Cinema has an incredible power to influence and challenge constructed portrayals of womanhood.

To apply visit: www.mamaafrikafilmfestival.org
Submit your film via FilmFreeway: https://filmfreeway.com/MAMAAFRIKAFilmFestival

Share with your networks!!

Organizers

Wanjiru Kinyanjui
FESTIVAL DIRECTOR

Naomi Mwaura
FESTIVAL DIRECTOR

Mis Me Binga 2018 – Mame Woury Thioubou : Fifiré en pays Cuballo | Fifiré in Cuballo country (Senegal)


Long Métrage – Feature
Documentaire | Documentary
Mame Woury Thioubou (Sénégal)
Fifiré en pays Cuballo
(Fifiré in Cuballo country)


RÉSUMÉ

[English]
I return once again to those places of my origins in order to confront my childhood memories of the reality of "the Fifiré", of crocodile hunting. Previously, during this festivity the crocodile hunting of the Senegal River was performed, but they have disappeared. Since young people no longer have crocodiles to measure their strength and there are too few fish to make a livelihood, those who have not left, like me, are experiencing a real upheaval between tradition and modernity. (Translated from French at filmsdelacaravane).

[Français]
Je retourne une nouvelle fois sur les lieux de mes origines pour confronter mes souvenirs d’enfant à la réalité de la chasse aux crocodiles, « le Fifiré ». Autrefois, cette fête mettait en scène la chasse aux crocodiles du fleuve Sénégal, mais ceux-ci ont disparu. Alors que les jeunes n’ont plus de crocodiles pour mesurer leurs forces et trop peu de poisson pour vivre de la pêche, ceux qui ne sont pas partis, comme moi, vivent un vrai bouleversement entre tradition et modernité.
Source : http://www.filmsdelacaravane.fr/films/fifire.html


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[Français]
Mame Woury Thioubou est née et a grandi au Sénégal. Après une maîtrise de géographie à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar et l’obtention d’un diplôme en Journalisme à l’Université de Saint-Louis du Sénégal, elle devient Journaliste/reporter au “Quotidien”, pour la société Avenir Communication et assistante technique du Programme Agenda 21 de la Ville de Matam. 

En 2009, elle décide de reprendre ses études et complète son point de vue journalistique par une approche plus artistique en se lançant dans le documentaire de création, aujourd’hui considéré comme un genre cinématographique à part entière. Elle suit ainsi le Master II de Réalisation de Documentaire de Création à l’Université Gaston Berger de Saint Louis (Sénégal), formation sous la tutelle d’Africadoc.

[English]
Mame Woury Thioubou was born and raised in Senegal. After a MA in geography at the University Cheikh Anta Diop in Dakar and a diploma in journalism at the University of St. Louis, Senegal. She is a journalist/reporter at the newspaper "Quotidien" and for the company Avenir Communication, and technical assistant for Programme Agenda 21 in the city of Matam.

In 2009, she decided to return to her studies continuing in the area of journalism but from a more artistic approach by engaging in creative documentary filmmaking, now considered a genre in itself. She enrolled in the Master II Réalisation de Documentaire de Création  (Creative Documentary Filmmaking) at the University Gaston Berger in St. Louis (Senegal), under the tutelage of Africadoc.

20 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Sarra Abidi : Benzine (Tunisie | Tunisia)

Long Métrage – Feature
Fiction

Sarra Abidi (Tunisie | Tunisia)
Benzine


SYNOPSIS

[English]
Salem and Halima are looking for their only son who disappeared a few months before. A few days after 14 January 2011 Ahmed chose to immigrate to Italy illegally. The couple pursues a fierce and desperate quest, disrupting their existence. In an arid and austere landscape, the film is set deep in southern Tunisia where contraband and socio-political tension coexist.


[Français]
Salem et Halima sont à la recherche de leur fils unique disparu il y a quelques mois. Ce dernier a choisi l'émigration clandestine vers l'Italie quelques jours après le 14 janvier 2011. Le couple mène une quête acharnée et désespérée, qui bouleverse leur existence. Le film se déroule dans le Sud, un paysage aride et austère, une Tunisie profonde où la contrebande et la tension socio-politique se côtoient. Source: http://www.africine.org/?menu=film&no=18509


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[Français]
Sarra Abidi est née à Gabès, en Tunisie. Elle fait ses études à l'Institut Supérieur des Beaux Arts de Tunis où elle se spécialise en dessin graphique et elle poursuit sa formation d'abord à Montréal (mastère en documentaire), puis à l'Institut Français de Coopération dirigé par la FEMIS, et pour finir, en Belgique, où elle suit un mastère en montage. Source: http://www.africine.org/?menu=film&no=18509

[English]
Sarra Abodo was born in Gabès, Tunisia. She studied at the ('Institut Supérieur des Beaux Arts) Institute of Fine Arts of Tunis, specializing in graphic design. She continued her training first in Montreal (obtaining a Master’s in documentary filmmaking), then at the French Institute of Cooperation directed by the FEMIS and lastly at the INSAS in Belgium, where she obtained another Master's in film editing. 



Mis Me Binga 2018 – Ema Edosio : Kasala! (Nigeria)


Long Métrage – Feature
Fiction
Ema Edosio (Nigeria)
Kasala!

SYNOPSIS

[English]
Kasala— which is pidgin slang for trouble —is a fast-paced comic in its most unconventional form. The whole drama is around a car—bought, in the buyer’s house, but not fully paid for—and four exuberant lads in a typical overcrowded neighbourhood in Lagos Mainland. All the four boys are hustlers of different grades. Source: http://www.lagosfilmsociety.org/2018/06/05/ema-edosios-kasala-is-disturbingly-original/


[Français]
Une comédie dynamique et pleine de rebondissements se déroulant au coeur de la plus grande ville du continent Africain… Ce récit s'articule autour d’une bande de copains vivant dans les quartiers pauvres. L’un d’eux, Tunji, emprunte la voiture de son oncle sans aucune permission et invite ses amis, Chikodi, Effiong et Abraham pour une virée dans les environs. La situation se complique lorsque le pare-brise du véhicule se fissure. Dès lors, des péripéties drôles et chaotiques s'enchaînent. Ils n’auront que 5 heures pour trouver une solution adaptée à la réparation de cette dernière. Source: Cinewax Revue no. 7


ARTIST’S STATEMENT | DÉCLARATION DE L'ARTISTE

[English]
I am an artist and every movie I make is a reflection of who I am. I am driven to create characters that are very personal to me, to share parts of my life with the audience through my stories. I believe that there is no unique experience. All humans experience joy, sadness, anger in different forms and as an African filmmaker I tell my own version of my feelings through my stories and characters. Kasala! is a reflection of my environment, my life existing in Nigeria. It is my love story about Lagosians, brotherhood and the tenacity of Nigerians as a whole.

[Français] 
Je suis une artiste et chaque film que je réalise reflète ce que je suis. Je suis inspirée par la nécesside créer des personnages qui me sont très personnels. Partager un peu de ma vie avec le public à travers mes histoires. Je crois qu'il n'y a pas d'expérience unique. Tous les êtres humains font l'expérience de la joie, de la tristesse, de la colère de différentes manières, et en tant que cinéaste africaine, je raconte ma propre version de mes sentiments à travers mes histoires et mes personnages. Kasala! est un reflet de mon environnement, mon vécu au Nigeria. C'est mon histoire d'amour avec les Lagosiens, de la fraternité et de la ténacité des Nigériens dans leur ensemble.

19 June 2018

Mis Me Binga 2018 – Laurentine Bayala : Au fantôme du père | To the Ghost of the Father (Burkina Faso)

Long Métrage – Feature
Documentaire | Documentary
Laurentine Bayala  (Burkina Faso)
Au fantôme du père
(To the Ghost of the Father)

SYNOPSIS

[English]
In this documentary, the director follows the path of mixed-race Franco-Burkinabe, Claire Lagedemond in her journey of identity to find her father, whom she has not seen since childhood. Born in Côte d’Ivoire, she grew up in the village. In Burkina, with her non-literate grandmother, she is now more than 40 years old and determined to find the father who for her has become a ghost. Also, Claire fights to prevent this same situation from happening to her son whose father is also absent. In this film, one has the impression of being transported into an investigation that goes from Ouagadougou to Abidjan, of which we absolutely want to know the outcome. All the ingredients seem to come together: A strong character, suspense and even a dose of humour. The other fact is that the film embodies the message taking the form of a filmed letter intended for the ghost-father. A message that will certainly be carried around the world and which may touch "Mr. Roger". Finally, "this film is an example of a woman’s courage and tenacity, despite her painful journey. It is Claire’s positivity that allowed us to believe in this project, which is now a reality", Laurentine Bayala said to an audience, that through their silence, laughter and comments was very touched by this story. The same is true of the committed production team that took nearly eight years to meet the challenge to see it to fruition. Claire is still pursuing her research. She has since found photographs of her parents. "This information could help to open the path in the hope of filming the reunion between father and daughter," the director hopes. To the ghost of the father by Marie Laurentine Bayala. By Bengnime Rachelle Some. Source: JCFA NEWS No. 3 Journées Cinématographiques de la Femme Africain de l'Image. 

[Français]
La réalisatrice suit dans ce documentaire les traces de Claire Lagedemond, métisse franco- burkinabè, dans sa quête identitaire pour retrouver son père qu’elle n’a plus revu depuis son enfance. Née en Côte d’Ivoire, elle a grandi au village. Au Burkina, auprès de sa grand-mère illettrée, âgée aujourd’hui de plus de 40 ans. Elle est obstinée à retrouver ce père devenu un fantôme pour elle. Aussi, Claire se bat pour éviter que cette même situation n’arrive pas à son fils dont le père est absent. Dans ce film, on a l'impression d'être emporté par une enquête qui va de Ouagadougou à Abidjan, dont on tient absolument à connaître le dénouement. Tous les ingrédients de ce genre semblent réunis : Un personnage dense, du suspens et même une dose d’humour. L'autre fait, est que ce film incarne le message en prenant la forme d'une lettre filmée destinée à ce père-fantôme. Un message qui certainement sera porté dans le monde entier et touchera peut être "Monsieur Roger". Enfin, "ce film est l'exemple de courage et de ténacité d'une dame, malgré son parcours douloureux. C'est cette positivité de Claire qui nous a permis de croire en ce projet qui, est une réalité à présent", a confié Marie Laurentine Bayala devant un public touché par cette histoire à travers leur silence, rire et commentaires. Même engagement pour l’équipe de production qui a mis près de 8 ans pour relever ce défi de la réalisation. Claire poursuit toujours ses recherches. Elle a elfin trouvé des photos de ses parents . « cette information pourrait permettre de rebondir dans l’espoir de filmer les retrouvailles entre père et fille», espère la réalisatrice. Au fantôme du père de Marie Laurentine Bayala. Par Bengnime Rachelle Some. Source: JCFA NEWS No. 3 Journées Cinématographiques de la Femme Africain de l'Image. 


BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Filmmaker Marie Laurentine Bayala has worked in new media since 2008. She has directed more than nine films, including “Jusqu'au Bout,” a film examining violent acts against women. The film won a top honor at Ciné Droit Libre regional film festival and was shown at Africa’s largest film festival, FESPACO, in 2011 and on the TV channel TV5 Africa. She won the International Organization of La Francophonie fund to make "The Fight goes on" her last short film. She studied communication and journalism at the University of Ouagadougou and received her Master’s in documentary filmmaking from Gaston Berger University in Senegal.

[Français]
La réalisatrice Marie Laurentine Bayala travaille dans les nouveaux médias depuis 2008. Elle a réalisé plus de neuf films, dont «Jusqu'au Bout», un film sur les violences contre les femmes. Le film a remporté un grand honneur au festival régional du film Ciné Droit Libre et a été présenté au plus grand festival cinématographique d'Afrique, FESPACO, en 2011 et sur la chaîne de télévision TV5 Africa. Elle a remporté le fonds de l'Organisation internationale de la Francophonie pour faire de «The Fight goes on» son dernier court métrage. Elle a étudié la communication et le journalisme à l'Université de Ouagadougou et a obtenu une maîtrise en documentaire à l'Université Gaston Berger au Sénégal.


Mis Me Binga 2018 – Aissata Ouarma : Les silences de Lydie | Lydie's silence (Burkina Faso)

Long Métrage | Feature
Documentaire/Documentary
Aïssata Ouarma  (Burkina Faso)
Les silences de Lydie | Lydie's silence
SYNOPSIS

[English]
For 17-year-old girl Lydie, from an early age, running away and getting by are everyday experiences. One day she befriends a girl who is deaf and mute. While in her company, she will learn to survive in the streets and even goes as far as to simulate being deaf and mute in a host family for 9 months. Under the compassionate observation of the filmmaker, the film recounts Lydie's quest for an identity, through the conflicting relationships with her mother, her absences and her attempts to return to normal. The story of Lydie, as a silent reflection of her mother's story, is the story of forgiveness and redemption at the heart of all human relationships.

[Français]
Lydie est une jeune fille de 17 ans.  Débrouille et fugues à répétition depuis son plus jeune âge, sont le quotidien de cette adolescente.  Au cours de l’une d’entre elles, elle fait la connaissance d’une camarade sourde-muette. A ses côtés, elle apprendra à survivre dans la rue et ira même jusqu’à simuler une sourde muette dans une famille d’accueil pendant 9 mois. Ce film raconte la quête d’identité de Lydie à travers les relations conflictuelles avec sa mère, ses absences et ses tentatives de retour à la normale sous le regard bienveillant de la réalisatrice. L’histoire de Lydie, comme un reflet silencieux de l’histoire de sa mère, est l’histoire du pardon et de la rédemption au cœur de toutes les relations humaines.

BIOGRAPHY | BIOGRAPHIE

[English]
Aïssata Ouarma is a Burkinabe director. She began to take an interest in documentary scriptwriting when she obtained a master's degree in AGAC (Art, Management and Cultural Administration), option Dramatic Arts at the University of Ouagadougou. As a director, she made Le Silence des autres released in 2011, Foo ni marm in 2013 and The Rose in 2014. In 2015, she directed Je danse, donc je suis (I dance, therefore I am ) which obtained the Best Documentary Award at FESPACO - The Pan-African Festival of Cinema and Television of Ouagadougou.

[Français]
Aïssata Ouarma est une réalisatrice burkinabè. Elle commence à s'intéresser à l’écriture de scénario documentaire alors qu'elle passe une maîtrise dans la filière AGAC (Art, Gestion et Administration Culturelle), option Art Dramatique à l’université de Ouagadougou. En tant de réalisatrice, elle a signé Le Silence des autres sorti en 2011, Foo ni marm en 2013 et The Rose en 2014. En 2015, elle réalise Je danse, donc je suis qui remporte le Prix du Meilleur documentaire au FESPACO - Festival panafricain du cinéma et de la télévision de Ouagadougou.

18 June 2018

Mis Me Binga 2018 - Dorcas Gloria Ahouan-Gonou : Le fruit defendu | The Forbidden Fruit (Côte d’Ivoire)

Long Métrage | Feature
Fiction
Dorcas Gloria Ahouan-Gonou (Côte d’Ivoire)
Le fruit defendu | The Forbidden Fruit

Palmarès | Awards 
Mention spéciale 

SYNOPSIS

[English]
"The forbidden fruit" tells the story of a young couple who are committed to each other, and living happily without major financial difficulties. Unfortunately, the enterprise where the two lovebirds are employed goes through a period of financial crisis. As a result, they experience a decline in their financial situation and are faced with a critical decision. The fiance, Willy Wanga decides that his sweetheart Mia should leave to try an adventure in France, which will allow him to change their fortunes, which she accepts. Regularly, she sends money to her fiancé to support the household. Happy with the outcome of their relationship, Willy, sets up a small business, which begins to prosper, and hence he envisages getting married and awaits the return of his beloved. Will the marriage take place? Is Mia still in love with her financé?

[Français]
« Le fruit défendu » relate l’histoire d’un jeune couple. Ce jeune couple fiancé vivait heureux, sans difficulté financière majeure. Hélas, la holding dans laquelle les deux tourtereaux travaillaient va traverser une grande période de crise financière. Dès lors, le couple voit ses moyens réduits. Une ultime décision s’imposera à eux. Le fiancé, Willy Wanga décide que sa dulcinée Mia parte tenter l’aventure en France. Celle-ci lui fait la promesse de saisir cette opportunité pour changer leur condition de vie. Une promesse qu’elle tiendra d’ailleurs. Régulièrement, elle enverra de l’argent à son amoureux pour subvenir aux charges de la maison. Heureux de l’issue que prend leur relation, Willy qui entre temps a monté sa petite structure qui commence à prospérer envisage le mariage. Et pour cela, il attend assidument le retour au pays de sa bien aimée. Ce mariage aura-t-il lieu ? Mia est-elle toujours aussi amoureuse de son Willy ?


BIOGRAPHY/BIOGRAPHIE 

[English]
Dorcas Gloria Ahouan-Gonou from Côte d’Ivoire is a producer and director. Her other films include the series "Fashe" (2012), the feature film "Football Love" (2014) which also garnered an award at the Pan-African Film Festival in Cannes and "Best film", at the Charity Festival of Monaco.

[Français]
Dorcas Gloria Ahouan-Gonou de Côte d’Ivoire est productrice et réalisatrice. Ses autres films comprennent la série »Fashe » qui a eu le prix du meilleur scénario en 2012, et le long métrage »Football love » (2014) qui a glané également un prix au Festival du film panafricain de Cannes et de »Best movie », meilleur film au Charity festival de Monaco.







17 June 2018

Mis Me Binga 2018 - Festival International de films de femmes | International Women's Film Festival- édition 9 - Cameroun | Cameroon

Mis Me Binga 2018
Festival International de films de femmes
International Women's Film Festival
Edition 9
Cameroun | Cameroon

26-30 juin/June 2018
Yaoundé - Sita Bella

The MIS ME BINGA International Women's Film Festival is one of the most important women's film festivals in Central Africa. The international program includes three important competitive sections. 

Le festival international de films de femmes MIS ME BINGA est l'un des festivals de films de femmes les plus importants de l'Afrique Centrale. Le programme international comprend trois importantes sections compétitives.

SELECTION OFFICIELLE

Long Métrage

Rosen en march pour l’abolition, Catherine Tissier, doc., (France)
Home Sweet Home, Maja Pretner, doc., (Slovénie)
Makuela, Eugellande Kifouani, doc.,
Burkina Rising, Lara Lee, doc., (Brésil)

Carte Blanche FFCVM

Paris la blanche, Lidia Terki, fiction (France)
Félicité, Alain Gomis, fiction (France/Sénégal)

He4She

Eau secours, Wabinle Nabie, doc., (Mali)
Mary Jane, Franck Olivier Ndema, fiction (Cameroun)
Un autre regard, Olivier Teko, doc., (Cameroun)
La loi du déshonneur, Francisco Luzuemo, fiction (Belgique)
Un baiser pour deux, Dante Fox, fiction (Cameroun)
Nina, je suis ton bourreau, Serge Fonda, fiction (Cameroun)
Tikaya, Max Ngassa, fiction, (Cameroun)
Mayi, Adjéte da Silveira, fiction (Togo)
Maimouna, Rodirgue Tchassem, fiction (Cameroun)
Un garçon à tout prix, Moustapha Magou, fiction (Cameroun)

Court Métrage

Roger, Unknown Grandfather, Zoé Rossion, doc., (Suisse )
Talaatay Nder, Chantal Durpoix, doc., (France-Sénégal)
Carpe Dorée, Natalia Foulematou Sylla, fiction (Mali)
Nos voisins, Cyrielle Raingou, fiction (Cameroun)
Ghorb, fiction (Tunisie)

ON THE | SUR LE PROGRAMME 

Conference de presse l Press conference
Festival International de films de femmes Mis Me Binga dévoile tout devant la presse. Les grandes articulations et les innovations le 20 juin 2018 a 11h à la Fondation Muna. | The entire Festival programme and events will be presented at the 20 June press conference at 11 am at the Muna Foundation.

Autour de deux grandes conférences le 27 et 28 juin à la salle Sita Bella | Around two major presentations on 27 and 28 June in the Sita Bella Room

Atelier sur le film documentaire | Film documentary workshop
le 28 juin à la salle Sita Bella
(L’Association des Réalisateurs Documentaires Camerounais (ARDC) et l’Association Mis Me Binga)

Articulation | Programme 1 : Félix Mbog Len Mapout, réalisateur.
Articulation | Programme 2 : Rosalie Bessini, réalisatrice et Julie Nlend, réalisatrice et écrivaine.
Articulation | Programme 3 : Dieudonné Alaka, producteur-réalisateur et Patrick Touko, producteur-réalisateur-critique de cinéma.
Modérateur : Roméi Zafack, producteur réalisateur.